上海牛津版高一英语下册U4教案设计1/121高一牛津版下册·学科辅导讲义学员编号:年级:高一上课日期:学员姓名:辅导科目:英语学科教师:授课主题U4模式1V——类型□同步□测试得分家长签字问题统计:知识梳理givemeahandfootthebillblowoutlock,stockandbarrelhook,lineandsinker每一种语言都有它独特的成语和俗语
而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难
这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思
比如,美国人经常说:“Givemeahand
”按照字面来理解,“givemehand”就是“给我一只手
”可是,它的意思却是“帮我一下忙
”另外一个例子是:“Footthebill
”“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”
“Footthebill
”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释
就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:“Wearrivedtwohourslateatthebigblow-outforCharlie’sbirthdaybecauseourcarhadablow-out
”这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了
整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方
”还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同
下面两个习惯用语就是很好的例子
一个是“Lock,stockandbarrel”,另外一个是:“Hook,lineandsinker”
Lock,stockandbarrel和Hook,lineandsinker都是全部的意思,可是用法却不同
我们先来举一个Lock,stockandbarrel的