单元高考对接理解并翻译文中的句子所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在对文言句子理解的基础上将其翻译成现代汉语
以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”
“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一文言句子在文中的意思;二是能理解文言句子内部以及分句间的逻辑关系三是能理解文言句子的内涵和深层含意
理解并翻译文中的句子是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,可用以下几种方法:1
“保留法”,即保留文中不必译和不能译的词语,如时、地、人、事、官职、书名等专有名词;在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,一般人都理解,可保留不译(硬要译,反而显得不通顺)
“替换法”,即用一个意思相同的现代词语替换与现代说法不同、音节不一致的词,如“而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远”,翻译时“瑰”换成“珍贵”“观”换成“景象”
“补充法”,即将原句省略的内容适当补出来,使句意完整通畅,例如“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”,将“焉”后省略的“而未至”补进去翻译才连贯
“删略法”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,而现代汉语里又没有合适的词翻译它们,可以删去
例如:沛公之参乘樊哙者也
“者也”是语尾助词,翻译时可删去
“调序法”,把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的习惯
如“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”
句中“于泰山”“于鸿毛”是介词结构后置翻译时,应将原句调整为“人本来都有一死,有的比泰山重,有的比鸿毛轻”
总之,不管用什么方法翻译,译出的译文一定要准确保持原意,句子结构符合现代汉语规范,语气畅达,文句形象生动,即符合常说的“信”“达”“雅”的要求
阅读下面的文言文,完成1~4题
畅师文,字纯甫,南阳人
师文幼警悟,家贫无书,手录口诵,过目辄不忘
弱冠,谒许衡,与衡门人姚燧、高凝皆相友善