此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。技术出口合同范本技术出口是指境内公司、企业、科研机构以及其他组织或者个人(不包括外商投资企业、外国在中国的公司、企业以及其他经济组织和个人),通过贸易或者经济技术合作途径(不包括对外经济技术援助和科技合作与交流项目)向境外的公司、企业、科研机构以及其他组织或者个人提供技术。以下是范文网小编今天要与大家分享的:技术出口合同相关范本。内容仅供参考,欢迎阅读!技术出口合同ContractforEquipmentSalesandTechnologyLicensingContractNo.____________________ThisContract(hereinafterreferredtoasthe“Contract”)ismadeandenteredintoasof________(thedateofsignature)in________(theplaceofsignature)throughfriendlynegotiationbyandbetween_____________,acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof____________withitsregisteredaddressat-_________________________________,andwithitsprincipalplaceofbusinessat_________________________________(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”),and____________________,acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinawithitsregisteredaddressat_________________________________,andwithitsprincipalplaceofbusinessat_________________________________(hereinafterreferredtoasthe“Seller”).Whereas,theBuyerdesirestoengagetheSellertoprovidetheEquipment,relateddesign,TechnicalDocumentation,TechnicalServiceandTechnicalTrainingandtoobtainfromtheSelleralicenseof1此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。Patentand/orKnow-howinrelationtotheErection,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenancefortheEquipment,aswellasmanufactureoftheContractProducts.Nowitisherebymutuallyagreedasfollows:Article1Definitions1.1“Acceptance”meanstheBuyeracceptedtheEquipmentinaccordancewithArticle11.5.1.2“Commissioning”meanstheoperationoftheEquipmentinaccordancewithArticle11.4forthepurposeofcarryingoutPerformanceTest.1.3“Contract”meansthisContractsignedbyandbetweentheBuyerandtheSeller,includingAppendicesattachedwhichshallformanintegralpartofthisContract.1.4“ContractProducts”referstoalltypesoftheproductsmanufacturedwithPatentand/orKnow-howundertheContract,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.1.5“DestinationAirport”refersto_____________Airport.1.6“EffectiveDateoftheContract”meansthedatewhentheContractentersintoforceuponfulfillmentofalltheconditionsstatedinArticle18.1.1.7“Equipment”meanstheequipment,machinery,instruments,sparepartsandmaterialssuppliedbytheSelleraslistedinAppendix3.1.8“Erection”meansplacingtheEquipmenttothepositionsaccordingtothedesigndrawings,andconnectingitwithrelevantequipmentandutilities.1.9“Improvement”referstonewfindingsand/ormodifications2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。madeinthevalidityperiodoftheContractbyeitherpartyonPatentand/orKnow-howintheformofnewdesigns,formulas,recipes,ingredients,indices,parameters,calculations,oranyotherindicators.1.10“JobSite”meansthesitewheretheEquipmentshallbelocatedand/orerected,namely____.1.11“Know-how”referstoanyvaluabletechnicalknowledge,data,indices,drawings,designsandothertechnicalinformation,concerningtheErection,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenancefortheEquipmentaswellasmanufactureoftheContractProducts,developedandownedorlegallyacquiredandpossessedbytheSelleranddisclosedtotheBuyerbytheSeller,whichisu...