英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异
这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题的语言
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态
英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法
英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给我们的翻译工作带来很大的困难,这在译者对主语的处理过程中就可见一斑
要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语
一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地译为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化
具体有如下几种处理方法:1
英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译英语主语突出,而汉语主题突出
这一区别在句子层面的表现则是:英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构
主题相当于“话题”,通常出现在汉语句子的开头部分,述题通常是“新的信息”,用于对“话题”发表评论或说明
基于这一区别,英语句子中的“主语+谓语”结构往往可以译成汉语中的“主题+述题”结构;而汉语原句中的“主题+述题”结构则通常译为英语中的“主语+谓语”结构
例如:1)Iknownothingabouthiscomplaintaboutyou
他投诉你的事我一点儿也不知道
2)Ihavetokeepquietaboutthis
这件事我得保密
3)你的提议