xx年英语四六级翻译8大技巧大学英语四六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口
当前,如何在考前如何快速地突破翻译呢
八大翻译技巧助考生一臂之力
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进展转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明
(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson
他跑出去时,忘记了穿鞋子
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词
Theearthonwhichweliveisshapedaball
我们居住的地球,形状象一个大球
(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员
(形容词转换)3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater
使用雷达探测水下目标是没有用的
(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman
太阳对人的身体和精神都有极大的影响
(副词转译)4、转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词
Whenhecatchesagl