世界人权宣言UniversalDeclarationofHumanRights1948年12月10日第217A(III)号决议通过1948年12月10日,联合国大会采认世界人权宣言,请求它的会员国公布该宣言,并"在无政治的考量下,在各级学校及教育机构里,传播、张贴、研读及解说其内容。"OnDecember10,1948theGeneralAssemblyoftheUnitedNationsadoptedandproclaimedtheUniversalDeclarationofHumanRightsthefulltextofwhichappearsinthefollowingpages.FollowingthishistoricacttheAssemblycalleduponallMembercountriestopublicizethetextoftheDeclarationand"tocauseittobedisseminated,displayed,readandexpoundedprincipallyinschoolsandothereducationalinstitutions,withoutdistinctionbasedonthepoliticalstatusofcountriesorterritories."序言PREAMBLE鉴於对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义及和平的基础,Whereasrecognitionoftheinherentdignityandoftheequalandinalienablerightsofallmembersofthehumanfamilyisthefoundationoffreedom,justiceandpeaceintheworld,鉴於对人权的忽视及侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免於恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望,Whereasdisregardandcontemptforhumanrightshaveresultedinbarbarousactswhichhaveoutragedtheconscienceofmankind,andtheadventofaworldinwhichhumanbeingsshallenjoyfreedomofspeechandbeliefandfreedomfromfearandwanthasbeenproclaimedasthehighestaspirationofthecommonpeople,鉴於为使人类不致迫不得已铤而走险,对暴政和压迫进行反抗,有必要使人权受法治的保护,Whereasitisessential,ifmanisnottobecompelledtohaverecourse,asalastresort,torebellionagainsttyrannyandoppression,thathumanrightsshouldbeprotectedbytheruleoflaw,鉴於有必要促进各国间友好关系的发展,Whereasitisessentialtopromotethedevelopmentoffriendlyrelationsbetweennations,27鉴於联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信心,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,WhereasthepeoplesoftheUnitedNationshaveintheCharterreaffirmedtheirfaithinfundamentalhumanrights,inthedignityandworthofthehumanpersonandintheequalrightsofmenandwomenandhavedeterminedtopromotesocialprogressandbetterstandardsoflifeinlargerfreedom,鉴於各会员国都已誓愿同联合国合作,以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,WhereasMemberStateshavepledgedthemselvestoachieve,inco-operationwiththeUnitedNations,thepromotionofuniversalrespectforandobservanceofhumanrightsandfundamentalfreedoms,鉴於对这些权利和自由的普遍了解,对於这个誓愿的充分实现,有很大的重要性,Whereasacommonunderstandingoftheserightsandfreedomsisofthegreatestimportanceforthefullrealizationofthispledge,因此,现在,Now,Therefore,大会THEGENERALASSEMBLY宣告proclaims这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育,促进对权利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中,得到普遍和有效的承认和遵行。THISUNIVERSALDECLARATIONOFHUMANRIGHTSasacommonstandardofachievementforallpeoplesandallnations,totheendthateveryindividualandeveryorganofsociety,keepingthisDeclarationconstantlyinmind,shallstrivebyteachingandeducationtopromoterespectfortheserightsandfreedomsandbyprogressivemeasures,nationalandinternational,tosecuretheiruniversalandeffectiverecognitionandobservance,bothamongthepeoplesofMemberStatesthemselvesandamongthepeoplesofterritoriesundertheirjurisdiction.第一条人人生而自由,在尊严及权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对...