电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

(江苏专用)高考语文新增分大一轮复习 第三章 文言文阅读 专题三 核心突破五精准翻译句子(一)讲义(含解析)-人教版高三全册语文教案VIP免费

(江苏专用)高考语文新增分大一轮复习 第三章 文言文阅读 专题三 核心突破五精准翻译句子(一)讲义(含解析)-人教版高三全册语文教案_第1页
1/6
(江苏专用)高考语文新增分大一轮复习 第三章 文言文阅读 专题三 核心突破五精准翻译句子(一)讲义(含解析)-人教版高三全册语文教案_第2页
2/6
(江苏专用)高考语文新增分大一轮复习 第三章 文言文阅读 专题三 核心突破五精准翻译句子(一)讲义(含解析)-人教版高三全册语文教案_第3页
3/6
核心突破五精准翻译句子(一)一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。边练边悟1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:________________________________________________________________________答案适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:________________________________________________________________________答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:________________________________________________________________________答案然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:________________________________________________________________________答案我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。2.翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)纵一苇之所如。译文:________________________________________________________________________答案任凭小船随意漂荡。解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:________________________________________________________________________答案臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。解析“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。(3)燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。译文:________________________________________________________________________答案燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析此处用了互文手法,不能直译。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:________________________________________________________________________答案既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:________________________________________________________________________答案蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。解析“怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。边练边悟3指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

(江苏专用)高考语文新增分大一轮复习 第三章 文言文阅读 专题三 核心突破五精准翻译句子(一)讲义(含解析)-人教版高三全册语文教案

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部