核心突破五精准翻译句子(一)一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”直译和意译是翻译的两种基本方法
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动
直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致
所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译
意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译
意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法
所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法
由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确
在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确
意译多用于对一词或短语的翻译
边练边悟1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则
(1)会使辙交驰,北邀当国者相见
译文:________________________________________________________________________答案适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见
解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称
此两处用意译
(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉
译文:________________________________________________________________________答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢
解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译
(3)而君畏匿之,恐惧殊甚
译文:_______________________________________________________