马克·吐温(1835—1910),美国作家,本名塞谬尔·朗赫恩·克莱门斯
马克·吐温是其笔名
出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村律师家庭,从小出外拜师学徒
当过排字工人,密西西比河水手、南军士兵,还经营过木材业、矿业和出版业,但比较成功的工作是当记者和写作
魔力通融刻薄武断熔岩窘况阔佬撵跑雅致考究妙不可言十全十美蹩脚:质量不好;本领不强
通融:变通办法,给人方便
刻薄:(待人、说话)冷酷无情,过分的苛求
武断:只凭主观判断
熔岩:从火山或地面的裂缝中喷出来或溢出来的高温岩浆,冷却后凝固成岩石
窘况:非常困难又无法摆脱的境况
兴致勃勃:兴趣强烈的样子
阔佬:年纪较大的有钱的人
撵跑:驱逐;赶走
雅致:(服饰、器物、房屋等)美观而不落俗套
公爵:封建五等爵位的第一等
考究:这里是讲究、精美的意思
妙不可言:美妙得不能用语言形容
十全十美:各方面都非常完美,毫无缺陷
晚礼服:在晚会时穿的服装
便装:便服,休闲服装
亲王:皇帝或国王的亲属中被封王的人
这是托德面对“我”胆怯地请求通融时说的一句话
这句话比较集中地反映了托德起初对“我”的态度
话说得很刻薄,充满了歧视与轻蔑
“料到了你没有带零钱……只会带大票子”,说的是反话,意即你根本没有钱,挖苦、讽刺至极
透过这句话,一个藐视穷人,在穷人面前傲慢无礼的形象跃然纸上
哼,当然我也料到了你没有带零钱
我看像你这样的阔人是只会带大票子的
这几句话主要描写的是托德见钱后的笑容
作家用夸张和辛辣的笔墨,先写托德见钱后的笑容,笑容遍布满脸,里面还有“纹”──折纹、皱纹、螺旋纹
好一个见钱眼开的家伙,托德见是大钱后的笑容,牢牢地凝结起来,像一片一片的熔岩
这“凝结起来的笑容里”有难堪,有窘迫,更多的还是对钱的贪恋,可能托德从未见过这么大的钞票,已呆若木鸡,不知所措
马克·吐温不愧为语言大师,简单几笔,则淋漓尽