《圣经》新译本/s/1ntysuJB我已把《圣经》新译本上传到百度网盘并分享,由于文档中出现网址会被私有化,请打开百度网盘主页,再添加以上后缀。网上《圣经新译本》圣经是神给人类的厚礼,它不单使人得着救恩,也使人得着更丰盛的生命,又可以使信徒装备好,完成各样的善工(提后三16~17)。换言之,人要得着救恩、更丰盛的生命,及装备得好,就要从认识圣经开始。一本好的圣经必须―忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督。我们便是本着这四大要点,以原文重译圣经,经过20年的努力,《圣经新译本》得以翻译成。《圣经新译本》深受华人教会欢迎,转用为公用圣经的教会也与日俱增,深愿荣归上主。而网上版《圣经新译本》的需求也不住提升,本会于2003年前完成整个网上版《圣经新译本》,诚盼更多读者因为神的话语,信仰有根有基,灵命日益精进。所有经文只供网上参考?2002TheWorldwideBibleSocietyLtd.Allrightsreserved.《圣经新译本》简介西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的译经宗旨,在每代更替,都将《新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,特于2001年成立环球圣经公会,专责出版及推动《新译本》,并计划用两年时间重新审阅《新译本》,以备出版升级版《新译本》翻译原则一、原文版本1.旧约根据BHS(1977)。2.新约根据TheGreekNewTestament(初译采用UBS2或NA25,升级版采用UBS4或NA27)。二、翻译原则1.译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译。2.译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译。3.经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思。4.译文尽量依照原文体裁。5.同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其它词语,则在附注说明。首尾呼应(inclusion)、双关语(wordplay)等特别用词,尽量在译文表达出来,若不可以,也在附注说明。6.译文以规范汉语为准,务求令初中读者容易明白。参与《圣经新译本》圣工翻译的学者、牧者滕近辉博士、吴勇长老、邵庆彰牧师、桑安柱监督、唐佑之博士、陈终道博士鲍会园博士、戴绍曾博士、吴明节监督、张慕皑博士、王永信博士、张有光博士欧阳佐翔牧师、楼恩德校长、汤兆奇牧师、陈振兴长老、周永健院长、张修齐博士陈宏博博士、毕维廉博士、邝炳钊博士、丘恩处博士、李灵新牧师、陈国安博士陈玉棠牧师、沈介山教授、吴恭院长、胡问宪牧师、何海涛牧师、梁康民牧师陈黔开牧师、马有藻博士、梁薇博士、陆苏河博士、陈济民博士、詹正义博士冯荫坤博士、谢友王博士、寇世远监督、张明哲教授、张启芳长老、赵中辉牧师胡劲奇先生、冯雅各布牧师、吴有庆长老、姜维信牧师、许书楚长老、许蓁蓁牧师许认真牧师、郑果牧师、杨其耀牧师、龚明东牧师、张湖生牧...