电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整 教学课件VIP免费

(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整 教学课件_第1页
1/30
(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整 教学课件_第2页
2/30
(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整 教学课件_第3页
3/30
中级英语笔译AnIntermediateCourseofEnglishTranslation主讲人:第一页,共三十页。第四讲英汉翻译技巧逻辑关系的调整与语序调整第二页,共三十页。一、逻辑关系的调整英译汉时,仅仅掌握单个词的词义及常见的词语搭配是远远不够的,透彻地理解原文、分析上下文的逻辑关系也是英汉互译的关键。一句英文的意义大致可以分为三个互相制约的层次:词汇意义(LexicalMeaning)、语法关系(GrammaticalRelations)及主题关系(ThematicRelations)。第三页,共三十页。错误或笨拙的翻译是表层词汇意义的拼砌。句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层,根据上下文找出词与词、句与句之间的逻辑意念关系。汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘句子成分间所存在的内在逻辑关系,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通。第四页,共三十页。逻辑关系的调整是译者必须掌握的技巧,它直接影响到整个语篇的翻译效果。第五页,共三十页。(1)Nottotrainthechildinthevalueshisparentshavefoundenduringistoneglecthim.Nottoeducatehimistocondemnhimtorepetitiousignorance.译文:如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教。如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。(将两句中的不定式主语均译为假设小句)第六页,共三十页。(2)Man’ssuddenconcernfortheenvironmenthasintroducedanewdimensionintointernationalrelations.Ithasheightenedtensionsbetweenrichandpoornations;ithasintroducedawidenedrangeofissuesforpotentialconflict.译文:人们忽然关心起环境问题,因而我们必须从新的角度来看国际关系。对环境问题的关心不仅使富国和穷国之间的关系更紧张,而且还可能引起更大范围的种种矛盾问题。(第一句将主语和宾语译成了一种因果逻辑关系,后两句合在一起,译成了递进关系复句)第七页,共三十页。但必须指出,逻辑关系的调整和变通绝不是译者可随意进行的,它必须建立在对原文语篇(不是孤立的句子)逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上。只见句子而不见语篇就难免会导致逻辑连接上的失当。请参考下例:第八页,共三十页。Accordingtothetreatyof1868betweentheUnitedStatesGovernmentandtheSiouxIndians,thelandbetweentheMissouriRiverandtheBughornMountainswasgrantedtotheSiouxforever.ButwithintheterritorylaytheBlackHills,mostsacredplaceoftheSioux,wherebraveswenttospeaktotheirgods.Tomanywhitemen,however,theponderosa-cladhills,whichfromadistancelookedsostrangelyblack,seemedalikelyplacetofindgold.第九页,共三十页。译文:根据美国政府同苏族印第安人于1868年签订的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。但在这片土地上屹立着的黑山是苏族印第安人心目中最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。第十页,共三十页。对照原文仔细阅读上述译文,我们可以注意到译文划线部分的逻辑连贯不当之处。第二句的“但”和第三句的“然而”显然逻辑不顺。问题在于原文的But的转折关系落在withintheterritorylaytheBlackHills上,意即:条约虽把这片土地划归印第安人,但由于黑山的存在而出了问题。而译文中的“但”字的转折关系则落在:“黑山是苏族印第安人心目中最神圣的地方”,显然与原文有悖。依照这样的逻辑分析,可将上述译文部分改动如下:第十一页,共三十页。……但屹立在这片土地上的黑山却引起了麻烦。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士们常到这里来祈祷神灵,然而在许多白人眼里……第十二页,共三十页。ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,granitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand----untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverre...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整 教学课件

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部