中级英语笔译AnIntermediateCourseofEnglishTranslation主讲人:第一页,共三十页
第四讲英汉翻译技巧逻辑关系的调整与语序调整第二页,共三十页
一、逻辑关系的调整英译汉时,仅仅掌握单个词的词义及常见的词语搭配是远远不够的,透彻地理解原文、分析上下文的逻辑关系也是英汉互译的关键
一句英文的意义大致可以分为三个互相制约的层次:词汇意义(LexicalMeaning)、语法关系(GrammaticalRelations)及主题关系(ThematicRelations)
第三页,共三十页
错误或笨拙的翻译是表层词汇意义的拼砌
句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层,根据上下文找出词与词、句与句之间的逻辑意念关系
汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘句子成分间所存在的内在逻辑关系,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通
第四页,共三十页
逻辑关系的调整是译者必须掌握的技巧,它直接影响到整个语篇的翻译效果
第五页,共三十页
(1)Nottotrainthechildinthevalueshisparentshavefoundenduringistoneglecthim
Nottoeducatehimistocondemnhimtorepetitiousignorance
译文:如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教
如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态
(将两句中的不定式主语均译为假设小句)第六页,共三十页
(2)Man’ssuddenconcernfortheenvironmenthasintroducedanewdimensionintointernationalrelations