文言文翻译文言翻译原则文言翻译原则翻译文言文的三个基本原则是“信”“达”“雅”
信达雅忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,一一对应
不可随意增减内容
翻译成现代文语言要通顺明白,表意要明确,语气不走样
规范,典雅,得体
用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来
这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的
因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减
文言翻译方法文言翻译方法文言文翻译需要正确理解句子的意思
1、正确理解关键词语的意思
如高考第14题“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思
2、充分注意文言句式的特点
如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”
同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等
文言翻译方法文言翻译方法3、看清上下文的意思和关系
认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义
如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思
4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译
如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好
加字法文言文单音词多,翻译时应逐字对照
在文言单音节词之前或之后加字,符合现代汉语规范的复音节词或短语
如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也