电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉翻译(8)重复法(1)VIP免费

英汉翻译(8)重复法(1)_第1页
1/63
英汉翻译(8)重复法(1)_第2页
2/63
英汉翻译(8)重复法(1)_第3页
3/63
•1.Whenwereflectedonthelaborsandpains,thecares,disquiet,anddangerswhichattendedtheroadtogreatness...•2.AndHomer!Isnothelikewisehuman?EvenHomermaysometimesnod.Toerrishuman.•3.Itispartofthegeneraltheoryofdemocracythatallhumanbeingsareequalinthesensethattheyallhavesomebasicrightsandthatallshouldbetreatedalike.•4.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.•5.Iwasstruckbytheircordiality.•6.MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonialexpansionundertheTsars.•7.Thereliedoneofthechiefdifficulties.•8.Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.•9.Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.•10)Birdsflutteredandcheepedamongthebuddingfruittrees,Insectsbuzzedandtickled.•1、每当思念起他们在成为伟人的路途上所费的力气,受的痛苦,担的心思以及冒的风险……•2、荷马!他不同样也是人吗?即便是荷马有时也可能打盹(智者千虑,必有一失),犯错人所难免。•3、民主的一般理论,有一个部分是说人类都是平等的。他们都有些基本权利,同时,也都应该受到同等待遇。•4、斯蒂芬从闷热的工厂出来,进入凄风冷雨的街道上,形容憔悴,筋疲力竭。•5、我为他们的热诚行为身受感动。•6、大部分土地是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。•7、那是当时的主要困难之一。•8、不要认真嘛,我不过开个玩笑罢了。•9、我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。•10、鸟儿在出芽的果树上翻飞,虫儿在空中嗡嗡叫,碰在人脸上怪痒痒的。•11)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.•12.HehasboughtaDove.•13.Thisvictoryinpolemicsmeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.•14.Theadvanceechelonmetwithastubbornresistance.inadrive,sufferingseriouscasualties,andbeatastrategicretreatforanewoffensivebyoutflankingtactics.•15.Thefilm"ModernTimes"reflectsaprofileofthecapitalistsocietythatthereexistsnoothernexusbetweenmanandmanthannakedandcallous"cashpayment.•16.IfyouwalkalongthemainstreetonanAugustafternoon,thereisnothingwhatsoevertodo.•17.TherearefewerAlgerianstobefoundonthestreetsinParisnow.•18.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.•19.Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.•20.Smokingisnotallowedinthestore-house.•11、频率、波长和声速三者是密切相关的。•12、他买了一辆飞鸽牌自行车。•13、这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。•14、先头部队在强攻中遇到了顽强的抵抗,伤亡惨重,于是,作战略上的撤退,以便采取迂回战术,发动新的攻势。•15、《摩登时代》这部影片反映了资本主义社会的一个侧面:人和人之间除了赤裸裸的,冷酷无情的“现金交易”的关系外,就再也没有任何别的关系了。•16、倘若八月的某个下午,沿着大街溜达,那的确是百无聊赖的。•17、如今巴黎街头,阿尔及利亚人已寥寥无几了。•18、温度升高,水体随之而增大。•19、他悄悄地推开门,溜出房间,为了不惊醒她。•20、仓库重地,不准吸烟。•(注:1—12句为增词法,其中汉语粗体为翻译时所增;13—20句为减词法)•PassageTranslation•Somebooks,likesomepeople,conveytousallthattheywilleverhavetogiveatasinglesitting.Othersholdourattentionprofitablythroughtwoorthreeencounters…andthebookstofrequent,thebookstobeshipwreckedwith,thegreatbooksintowhichrichandsubstantialliveshavebeendistilledandpacked——theDialoguesofPlato,Montaigne’sEssays,Boswell’sJohnson,heEssaysandJournalsofEmerson——thesearetobelivedwithandreturnedtoandmadethecompanionofhoursanddaysan...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉翻译(8)重复法(1)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部