电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第九讲-重复法VIP免费

第九讲-重复法_第1页
第九讲-重复法_第2页
第九讲-重复法_第3页
Repetition重复法英语行文多替代汉语行文多重复——吴群TheoreticalDiscussionGrammaticallyorrhetoricallyspeaking,repetitionofthesameword,sameexpressionandeventhesamestructureinasentenceorapassageismorenaturalandidiomaticandthusmuchmorefrequentinChinesethaninEnglish,thoughrhetoricalorsignificantrepetitioncanalsobefoundinEnglish.不管是在英语还是在汉语里,句子重复使用词或词组都是存在的。英语往往是在修辞时才使用重复,一般情况下要避免重复。在英语里,无论是口语还是书面语,人们都不习惯重复。他们避免的重复成分小至单词大至句子。凡是意义相同或只是部分相同的词语,再此提起时都省略不出现,以避免重复。但汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。重复是汉语一个明显的特点。不过,汉语里的重复不会给人单调乏味或啰嗦之感,相反可以增强文章的战斗力。这是英汉语的重要差别之一。ExamplesThemonkey’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.这猴子最拿手的本领就是学会了开拖拉机。九岁时,这只了不起的猴子就已经学会了用一只手驾驶拖拉机。MrsThatcherwonbyaclearmargin,andbecameprimeministerfivedaysafterJohnMajor’sresignation.TheIronLadyremainedMPforFinchleyuntil1992,butevenafterleavingWestminstershecontinuedtobeaformidableforcein…theleaderoftheConservativePartybecameafamiliarfigureinternationally,strikingupafamousfriendshipwithUSPresidentReaganandgainingthepraiseofSovietleaderGorbachev.ThesebigpotatoesplannedtopayanofficialvisittothefirstwomanPrimeMinisteroftheU.K.Aswasmentionedabove,inanewsreport,“英国首相撒切尔夫人”isgivensuchdifferentnamestoavoidtherepetitionofthesamename.However,inChinesetheuseofmanydifferentnamesforthesamepersonmayseemunnatural,orevencauseambiguity.Asaresult,weshouldputgreatemphasisonthisdistinctionbetweenthesetwolanguagesinEnglishwritingandE-Ctranslation.重复法实际上是一种增词法,只不过增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。为了明确,…为了习惯Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。为了强调Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。为了生动天苍苍,野茫茫…Theskyisblueblue;Andthesteppewide,wide;定语从句后,有时…Wehaveadvocatetheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmore…我们提倡和平共处的原则,这个原则目前…CategoricalAnalysisGrammaticalRepetition(语法性重复)RhetoricalReduplicationandRepetition(修辞性重叠和重复)GrammaticalRepetitionGrammaticalrepetitionoftenresultsfromdifferencesingrammarandusagebetweenthetwolanguages.WhatisusuallyomittedorsubstitutedinEnglishgrammaticallymayoftenberepeatedinChinese.Asisall-known,clarityismoreimportantthanconciseness.Ifwecannotmakeourversionbothclearandbrief,byallmeansmakeitclearfirst.Repetitioncanhelpmakeitclearintranslation,and,atthesametimeremedyambiguity.Theycarriedwiththemdifferenttools,machinesandironandsteelplates.他们随身带了各种不同的工具、机器、铁板和钢板。Weneedmaterialswhichcanbearhightemperatureandpressure.我们需要能耐高温高压的材料。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Thesolidfriendshipbetweenourtwocountriestookshapeduringourprotractedstrugglesagainstcolonialism,hegemonism,andoutmodedrelationships.在长期反殖民、反霸权、反旧体制的斗争中,我们两国建立了...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

金钥匙书屋+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教育事业,爱好互联网行业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部