电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

词语的确定(二)VIP免费

词语的确定(二)_第1页
1/5
词语的确定(二)_第2页
2/5
词语的确定(二)_第3页
3/5
授课内容备注第二章词语的翻译(II)第二节词语的翻译与语言语境I.Warming-upActivity(Asktheappointedstudentsgivetheanswerstocheckwhethertheyhavemadepreparationsforthesehotwords.)热词之房地产业(一)(Hotwordsonrealestate)1.按揭购房2.板楼3.便利设施4.炒房者5.抵押贷款欠额6.地段等级7.地王8.钉子户9.囤地10.二手房11.房产证12.房产中介13.房地产泡沫14.房地产市场15.房地产市场过热16.房价17.房屋空置率18.分期付款19.分租合住的经济公寓20.购房契税21.观望态度22.经济适用房23.旧区改造24.廉租房25.楼层建筑面积1.buyahouseonmortgage2.slab-typeapartmentbuilding3.amenities4.realestatespeculator5.unpaidmortgagebalance6.locationclassification7.landking/propertyking8.nailhousehold,nailhouseresidents9.landreserves10.second-handhouse11.propertyownershipcertificate12.realestateagent13.propertybubble14.realestatemarket/propertymarket15.overheatedpropertysector16.propertyprice/housingprice17.housingvacancyrate18.paymentbyinstallment19.tenement20.propertydeedtax21.wait-and-watchattitude22.affordablehousing23.reconstructionofoldarea24.low-renthousing25.floorspaceII.NewLesson词语与语境关系密切。“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.)(Firth,1957)。“没有语境,词就没有意义”(Malinowski,1923)。“在所有的翻译过程,语境都是凌驾于一切的因1素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark.1981)。因此,我们在做汉译英时绝不能死扣词典,就词论词,而应结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,如此方能恰如其分地理解和表达词义。1.根据语言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义是经常采用的手段。“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps”(Firth)。他所说的company指的就是与某一词语同现的搭配词语。例如:(1)红包过年、过生日、婚庆giftmoney红包单位发的奖金bonus行贿所送现金bribes(2)……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.(3)我们新疆好地方。(agoodplace)这是一个上吊的好地方。(amostsuitableplace)(4)我在学习读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.2.根据语言语境选择译文用词语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相近的词汇丰富了语言的表达形式,但其差别之细微也给语言的正确选择使用造成了不小的麻烦。PeterNewmark(1981)曾指出外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词汇的搭配。(He[onewhowritesorspeaksinaforeignlanguage]willbe“caught”outeverytime,notbyhisgrammar…notbyhisvocabulary…buthisunacceptableorimprobablecollocations)。要想译成地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语,逐步提高自己的英语水平。例如:(1)身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard(2)鲁贵:(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是你们哪一件事做得对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……我跟你们一块饿着肚子等死。你们想想,你们哪一件事情对得起我?(对大海)……我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死?2---(曹禺《雷雨》,王佐良译)LuGui:(Heatedly)Justlookatyou.There’snooneofyouwhocanlo...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

词语的确定(二)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部