“性感”与赞美Youareverysexytoday.直接翻译大家都会翻译成“你今天真性感。”其实,原译并不能算“错”,只是从语用的角度看译得不准确。英语中说某人(尤其是女性)sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。(当然也有一定场合,比如,老师一般不会对学生说这样的话。)汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以建议译为:你今天真迷人、真可爱、真妩媚动人。听到这样的赞美,也可以说Thankyou表示感谢(不要说Really?或No之类的话表示谦虚)。英美人很少说Youarebeautiful之类的话表示恭维,倒是常说"Youlookgreat!"有时,一名男性顾客会对女营业员、服务员,或酒吧女郎说:"Ireallyloveyou,dear!"说话人并不是真的爱上了那位女士,更不是调戏或求婚,而是一种非正式的赞美,对方不会生气,更不会抗议甚至报警,而是像听到一般赞美之词一样回以“Thankyou!”有时在类似的场合陌生的异性之间说对方“Youarelovely”,"Youarecute",或称呼对方dear,darling之类也仅表示一种恭维。不表示看上了对方。当然这也要看场合,正式表达爱情时也说Iloveyou.汉语中常说“您看上去真年轻”恭维老人或长者,可是在英美。如果你对一位长者说“Youlookyoung.”对方不见得高兴,因为他会觉得该话的含义是“Ionlylookyoung,butamactuallyold.”实际上,你完全可以对六七十岁的人说:Youarestillyoung.因为英语有一句谚语:Lifebeginsatforty.如果要恭维对方保养的好,表达“不显老/看上去年轻”的意思,可以说:Youdon'tlookyourage.