电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

抗日如何翻译好VIP免费

抗日如何翻译好_第1页
1/2
抗日如何翻译好_第2页
2/2
抗日如何翻译好?中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。“抗日”是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,如何更为准确地将这个词翻译成为英文,体现出中国人民反抗日本军国主义侵略的正义性,直接影响到对外传播的效果。我们在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了我们的翻译方案,供相关部门和同行参考。我们认为,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American”“anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japaneseprotest”(反日游行)、“anti-Japaneseflagburning”(反日焚烧日本国旗)等。我们建议,“抗日”可以采用两种译法:resistanceagainstJapaneseaggression或者counter-Japanese。译法1:resistanceagainstJapaneseaggression或者resistance与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“theChinesePeople'sWarofResistanceagainstJapaneseAggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。译法2:counter-Japanese与“resistance”相似,“counter-Japanese”一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack”(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistanceagainstJapaneseaggression”更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如“counter-Japaneseguerrillaforce”(抗日游击队)等。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

抗日如何翻译好

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部