电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

八种翻译法在ofstudies英汉翻译中的运用VIP免费

八种翻译法在ofstudies英汉翻译中的运用_第1页
1/5
八种翻译法在ofstudies英汉翻译中的运用_第2页
2/5
八种翻译法在ofstudies英汉翻译中的运用_第3页
3/5
翻译常用的八种翻译法在OfStudies英汉翻译中的应用姓名班级学号摘要:OfStudies的翻译属于散文体翻译。培根的散文《论读书》是一篇具有典范性的正式散文,其主体严肃,形式凝重,句法严谨,词藻绚烂,语言准确。为了使译文的笔调符合原文的庄重风格,王佐良先生在译文中运用了八种常用翻译法,即重译法、增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法。关键词:八种翻译法、《论读书》、散文体、英汉翻译ApplicationofeightkindsofTranslationMethodsintheEnglish-ChineseTranslationofBaconn’sofstudiesAbstract:ThetranslationofBaconn’sofstudiesbelongstothetranslationofprose.Baconn’sofstudiesisanexemplaryandformalprose.Themainbodyofproseissolemn;Itsformisimposing;Itssyntaxisstrict;Itsrhetoricisgorgeous;Anditslanguageisaccurate.Inordertomakethetranslationinlinewiththesolemnstyleoftheoriginalprose,professorwangusedeightkindsoftranslationmethodstotranslatetheprose,namelyrepetition,amplification,omission,conversion,inversion,division,negation,thechangeofthevoices.KeyWords:eightkindsoftranslationmethods;ofstudies;prosaism;English-Chinesetranslation;引言英国散文作为正式的文学体裁,起始于16世纪末,17世纪初。第一位英国散文家是弗兰西斯·培根(FrancisBacon)。英语散文一词“essay”是从法国散文家蒙田(Montaigne)为自己的散文集所取的题名“Essai”移植而来。培根也将essays作为自己散文集的名字。([1]:323)OfStudies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英国文学中众人皆知的劝学名篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。培根采用客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,反应出作者无穷的智慧和冷静的观察。([3]:172)经过精雕细琢的一字一句几乎都可以成为一条格言,洗练含蓄,意味无穷。《论读书》的翻译,让人们再次领略其风采。而在这些译作中,王佐良先生的古典式翻译,无疑是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功之作。王佐良先生的这篇译文从精神到形式都精确而优美地传达了原文的思想和风格,做到了既形似又神似。在这篇译文中,先生运用了八种常用翻译方法。一、八种翻译法的各自定义(一)重译法Repetion定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。[2]:48(二)增译法Amplification定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。[2]:52(三)减译法Omission定义:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。[2]:55(四)词类转移法Conversion定义:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。[2]:58(五)词序调整法Inversion定义:在翻译的过程中,原文中某些词的词性在译文中要根据上下文作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅,更加符合译语的表达习惯。[2]:62(六)正说反译,反说正译法Division定义:在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。[2]:66(七)分译法Negation定义:分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。[2]:70(八)语态变换法TheChangeofTheVoices定义:语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不想英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

八种翻译法在ofstudies英汉翻译中的运用

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部