翻译常用的八种翻译法在OfStudies英汉翻译中的应用姓名班级学号摘要:OfStudies的翻译属于散文体翻译
培根的散文《论读书》是一篇具有典范性的正式散文,其主体严肃,形式凝重,句法严谨,词藻绚烂,语言准确
为了使译文的笔调符合原文的庄重风格,王佐良先生在译文中运用了八种常用翻译法,即重译法、增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法
关键词:八种翻译法、《论读书》、散文体、英汉翻译ApplicationofeightkindsofTranslationMethodsintheEnglish-ChineseTranslationofBaconn’sofstudiesAbstract:ThetranslationofBaconn’sofstudiesbelongstothetranslationofprose
Baconn’sofstudiesisanexemplaryandformalprose
Themainbodyofproseissolemn;Itsformisimposing;Itssyntaxisstrict;Itsrhetoricisgorgeous;Anditslanguageisaccurate
Inordertomakethetranslationinlinewiththesolemnstyleoftheoriginalprose,professorwangusedeightkindsoftranslationmethodstotranslatetheprose,namelyrepetition,amplification,omission,conversion,inversion,division,negation,thechangeofthevoices
KeyWords:eightkindsoftranslationm