电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

常见的修辞格翻译 (1)VIP免费

常见的修辞格翻译 (1)_第1页
常见的修辞格翻译 (1)_第2页
常见的修辞格翻译 (1)_第3页
常见的修辞格翻译一、比喻(figureofspeech)比喻无处不在,为各语言文化共有。比喻有四个要素:本体(tenor),喻体(vehicle),比喻词(comparativeword)及相似点(pointofresemblance)。这里主要谈谈明喻(simile)和暗喻(metaphor)的翻译。英汉语明喻标记比较明显,一般需出现比喻词,汉语如像、如、仿佛、似等,英语如like,as,asif/though等。英语的隐喻大致分三类:1.AisB;2.N1ofN2;3.只出现本体。Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers.整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。Withthisfaithwewillbeabletohoeoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望之石。抱有这个信念,我们就能把我们这个民族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的美妙交响曲。Shehasaphotographicmemoryfordetail.她对细节有照相机般的记忆力。(把hermemory比作camera,但喻体camera没有出现。)汉语暗喻大致也有三种,1.判断结构“甲是乙”;2.本体和喻体同时出现,但无判断词;3.状语加中心词(偏正式的结构)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打渔,两天晒网”……也不曾有一点儿进益。(《红楼梦》)XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence–“Onedaytofishandtwodaystodrythenet”astheysay–andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.(杨宪益,戴乃迭)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(柳宗元《小石潭记》)Viewedfromthesouthwest,thepondsometimeszigzagsliketheshiningBigDipperandsometimeswindsgloomilylikealongcreepingsnake.她们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(夏衍《包身工》)Theycrowdedstrenuouslyaroundlikeaswarmofbees,eachladlingoutabowlofmeagreporridge,andthenscattered,havingtheirmealbycrouchingorstandingatthepathwayorthedoorway.比喻的翻译方法主要有:直译、直译加注、转换、意译等。明喻一般直译;暗喻中英汉语共有的“A是B”结构比较适合直译;带有文化内涵的习语型比喻常直译加注;不适合直译的暗喻可考虑转换为明喻,或者改变喻体;放弃比喻修辞,翻译意义。何等动人的一页一页!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。“难道这也是个痴丫头,也像颦儿来葬花不成?”因又暗自笑道:“若真是葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。”(《红楼梦》)“CanthisbeanotherabsurdmaidcomingtoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sTunShihimitatingHisShih,whichisnotoriginalbutrathertiresome.”(Note:HisShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.)NewYorkwasnevermeccatome.AndthoughIhavelivedtheremorethanhalfmylife,youwon’tfindmewearingan“IloveNewYork”T-shirt…………..纽约对于我来说绝不是麦加。虽然我已经在这里住了大半辈子,你却不会看到我穿上一件印有“我爱纽约”字样的T恤。(麦加:位于沙特阿拉伯西部,伊斯兰教徒的朝圣地,后此专业名词普通化,意为“圣地”或“渴望之地”。)一些人清醒,多数人被蒙蔽,少数是右翼骨干。(《毛泽东选集》)Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeupthenucleusoftherightwing.Holdfasttodreams,Forifdreamsdie,Lifeisabroken-wingedbirdThatcannotfly.(LangstonHughes)紧紧抓住梦想吧,如果梦想死亡,生命就像鸟儿折了翅膀,再也不能飞翔。Theenemy’sAchilles’heelwashisharbourdefense.敌人的致命处在...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部