常见的修辞格翻译一、比喻(figureofspeech)比喻无处不在,为各语言文化共有
比喻有四个要素:本体(tenor),喻体(vehicle),比喻词(comparativeword)及相似点(pointofresemblance)
这里主要谈谈明喻(simile)和暗喻(metaphor)的翻译
英汉语明喻标记比较明显,一般需出现比喻词,汉语如像、如、仿佛、似等,英语如like,as,asif/though等
英语的隐喻大致分三类:1
AisB;2
N1ofN2;3
Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers
整个世界是座舞台,男男女女,演员而已
Withthisfaithwewillbeabletohoeoutofthemountainofdespairastoneofhope
Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood
抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望之石
抱有这个信念,我们就能把我们这个民族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的美妙交响曲
Shehasaphotographicmemoryfordetail
她对细节有照相机般的记忆力
(把hermemory比作camera,但喻体camera没有出现
)汉语暗喻大致也有三种,1
判断结构“甲是乙”;2
本体和喻体同时出现,但无判断词;3
状语加中心词(偏正式的结构)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打渔,两天晒网”……也不曾有一点儿进益
(《红楼梦》)XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil
Hisschool-