文言文的翻译方法:文言文的翻译应学会以下几种方法:•1.留:即保留
对文言中的古今通用词和古时一些专有名词(人名、地名、物名、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等)一般都可保留不译
如“元丰七年六月丁丑”译为“元丰七年六月丁丑日”即可
当然,要保持原句的语气和风格
•2.换,即替换
古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们
如“涕”译为‘‘眼泪”,“蚤”译为“早”,“作息”译为“劳动”,“河北”译为“黄河以北”等
•3.补:文言文是以单音节词为主的,翻译时要把单音词补成符合现代汉语习惯的双音词;文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻译的时候要补出来
•4.删:去掉原文中那些没有实际意思的词语,如发语词、音节助词等
例如(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
(《过秦论》)可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心
•5.调:对文言文中那些特殊语序、特殊语句进行调整,如宾语前置、谓语前置、定语后置、介词结构后置等,使之符合现代汉语的语法习惯
我们还应注意以下几点:•1、文言文的翻译不应该满足于理解、翻译了句子的整体意思,而应该把重点落实到句子内部重要字词的理解、翻译上
这里所说的重要词语是指那些在古文中经常出现,而且容易与现代汉语相混淆的字词
全国卷Ⅱ“马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之
左右争之,以为不可
”(《史记•滑稽列传》)重要词语是:病肥、丧、棺椁
“病”应为生病,病肥就是患肥胖症
“丧”是为动用法,为……治丧
全国卷Ⅰ(1)侠曰:“以口腹役人,吾所不为也
评分细则规定译出大意给2分,“役人”、“罢之”各占1分
“役”除译为“役使”外,译为“使唤、驱使”也可
“罢”除译为“遣散”外,译为“解散”也算正确
•2)裴侠危