河中石兽原文及翻译【详细】《河中石兽》是清代文学家纪昀的记事录
以下是关于河中石兽原文及翻译吧,希望对大家有帮助
原文:沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉
阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得
以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去
乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳
沿河求之,不亦颠乎
”众服为确论
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流
盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中
如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯流逆上矣
求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎
”如其言,果得于数里外
然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)
译文:沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底
过了十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,竟然没找到,以为它们顺流而下了
摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里没有痕迹
一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理
这不是木片,怎么能被大水带走呢
石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深
沿着河寻找它们,不也荒唐吗
”大家信服(它)是正确的言论
一个老水手听了这话,又嘲笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们
石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴
越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里
像这样冲击,石头再转移
不停地转移,于是反而逆流而上了
到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗
”按照他的话,果然在几里外寻