文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂
其不足之处是有时原文不能字字落实
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅
二、文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美
三.中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力
这比以往的选择题型,难度加大了许多
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法(一)增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分
注意:补出省略的成分或语句,要加括号
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上
例3:“君与具来
”“与”后省略了宾语“之”
2、增补能使语义明了的关联词