浅析文言文翻译方法导读:1
文言翻译的原则是什么
文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法
直译的标准是三个字:信、达、雅
“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思
“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病
“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美
对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句
因此,对关键词语更要字字落实
确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)
同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构
含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义
若有,一定要辨证施治
如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑
”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为⋯⋯”这一特殊句式的特点
全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑
如何运用文言翻译中的扩充法
文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化
我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法
像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”
不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词