怎么有效的背诵、理解并翻译文言文要很快背文言文,首先要学会理解文言文,在理解的基础上再来背,这样就会简单很多
那如何正确理解并翻译它呢
具体方法:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变
“删”,就是删除
删掉无须译出的文言虚词
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙
“者也”是语尾助词,不译
“补”,就是增补
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句
注意:补出省略的成分或语句,要加括号
“换”,就是替换
用现代词汇替换古代词汇
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”
“调”就是调整
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯
“变”,就是变通
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你
省略倒装,都有规律
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔
明白以后又如何来学习并背诵呢
一、掌握正确的学习方法1、反复诵读
宋代朱熹说:“读书百遍,其义自见
谓读得熟,则不待解说,自晓其义也
”古人是聪明的,幼童入学,老师并不多讲理论,而是让其一遍一遍、踏踏实实地去将看上去一字不通的《三字经》、“四书”、“五经”等背得烂熟于心