翻译概论课后习题答案
试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处
西方(1)公元前46
年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源
(2)公元380
年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难
(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的
(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则
(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则
(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949
年以后四个时期
(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”
(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”
(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段
(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”
(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识
二、服务公众和社会的群体本位思想
三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向
四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性
五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础
异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识
西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观