中外商标译名,永远的课题摘要:各国企业因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生
外国品牌成功翻译的典范,如“雪碧”,“博士伦”,“柯达”,“劲霸”等
品牌或商标成功的翻译有何标准呢
商标翻译特别注意的是要了解受众国语言的引申义和文化内涵
近年来,国内在汉语品牌英译方面的成功经验
如:乐凯胶卷;四通打印机
2008北京奥运吉祥物福娃以及网络搜索引擎Google的译名一直遭人诟病,怎样翻译才能达到最佳呢
看来,中外商标译名会是一个永远的课题
关键词:商标译名失误----成功典范----标准----永远的课题正文:英国一家汽车公司在德国推销其品牌时不得不改变它的品牌名称,原因是该品牌的德文意思竟然是“animalwaste”
无独有偶,美国Exxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户
然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折
在日语中,“Esso”意为“stalledcar”(熄火,抛锚的车)
Clairol推出MistStick卷发器,行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“stick”表示“棍,棒”,而“mist”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想而知
白象”电池在国外一度滞销,原来白象的英文译名whiteelephant意思是“无用而累赘的东西”
实际上,不论是英语品名还是汉语品名,它们作为一种浓缩传播商品信息的工具都受到不同文化的影响,出现许多商品翻译中的文化冲突,导致商品营销失败,给企业带来巨大的损失
如有人将金鸡牌闹钟译为GoldenCock
Cock一词除雄鸡外,还暗喻男性器官阳具,给人以语言粗俗、缺乏修养的印象
蓝天牙膏”(BlueSky),在美语中,BlueSky是指企业收不回来的债券
五羊(FiveGoats)牌自行车的“羊”(goat)在英语中常常用来比喻“正经的男子、色鬼”
“紫罗兰”男士衬衫译为pansy,给人一种不愉快的联想意义