ACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis
AspecialacknowledgementshouldbeshowntoProfessorHu,fromwhoselecturesIbenefitedgreatly
IamparticularlyindebtedtomysupervisorDr
Zhang,whogavemekindencouragementandusefulinstructionsallthroughmywriting
FinallyIwishtoextendmythankstothelibraryassistantswhosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue
摘要文化转向的出现使得译者处于翻译过程中最活跃的位置这一事实得到明确
本论文以译者主体性原则为理论基础来对比王尔德童话的两个中译本,分析两位译者:巴金和谈瀛洲的不同表现手法与风格
译者对翻译原则的不同选择会造成多样的翻译特点:巴金偏向忠实的翻译原则,而谈瀛洲更为灵活
两人的个人经历也有一定影响:巴金的翻译风格与其写作类似,充满社会活动家的忧虑与革命斗士的激情;而谈瀛洲则将其在研究工作中所得知识融入翻译中
翻译活动还受到外部客观因素,如历史背景的制约
巴金的译文具有很强的时代特色,同时体现当时的旧语言环境;谈瀛洲的译文则整体使用现代汉语,符合现代读者的阅读习惯
读者意识也会影响译者的表达
巴金面向受教育青年及革命家,使用了许多书面词汇,而谈瀛洲面向全年龄读者,以生动的语言进行翻译,使原文内容便于理解
此外,本论文还探讨了误译的出现和产生原因,认为充分发挥译者主体性是翻译活动成功的重要因素,只有如此,译者才能