English-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesEnglish-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesAbstractTrademarksrepresenttheimageofacompanyanditsproducts.Trademarkisnotonlyasymbolofgoodsbutalsoabridgefordirectdialoguebetweenproducersandconsumers.Therefore,havingauniquetrademarkandappropriatetranslationisanextremelyimportantfactorforenterprisedevelopment.ThispaperlistssomeexamplestoanalyzetheprinciplesandstrategiesoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,andsummarizessomemattersneedingattentionintrademark.translation.Keywords:trademarks,translation,principlesandstrategiesI英文商标的汉译原则及策略摘要商标代表着一个公司及其产品的形象,它不仅是商品的代号也是生产者和消费者直接对话的桥梁。因此,拥有一个独特的商标及得体的翻译更是企业发展的一个非常重要的因素。本文列举了一些实例来分析英文商标汉译的原则和策略,并总结了一些商标翻译的注意事项。关键词:商标;翻译;原则和策略IIContentsIntroduction..................................................................................................................11LinguisticFeaturesofEnglishTrademarks...........................................................21.1SimpleandClearPronunciation...........................................................................21.2ReflecttheCharacteristicsoftheProduct.............................................................21.3ShowtheSymbolicMeaningandAestheticConnotationofProduct...................32PrinciplesofTranslatingEnglishTrademarksintoChinese................................42.1Transliteration.......................................................................................................42.1.1PureTransliteration......................................................................................42.1.2HomophoneTranslation...............................................................................52.1.3OmissionTransliteration..............................................................................62.2FreeTranslation....................................................................................................72.2.1PureFreeTranslation....................................................................................72.2.2SelectiveFreeTranslation............................................................................82.2.3FreeTranslationofIncreaseorDecrease.....................................................82.3CombinationofTransliterationandFreeTranslation...........................................92.3.1MethodsofQuotingClassics........................................................................92.3.2HalfTransliterationandHalfFreeTranslation...........................................102.3.3NearSoundandNearMeaningMethod.....................................................102.3.4TheNear-toneAssociationMethod............................................................112.4Patchwork...........................................................................................................112.5LiteralTranslation...............................................................................................122.6Transference........................................................................................................123MattersinTrademarkTranslation.......................................................................143.1Focu...