电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中医英语常用语VIP免费

中医英语常用语_第1页
1/47
中医英语常用语_第2页
2/47
中医英语常用语_第3页
3/47
精品感谢下载载中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为MahuangDecoction,“桂枝汤”可译为GuizhiDecoction。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为CinnamonTwigDecoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为RamulusCinnamoniDecoction)。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为HerbaEphedraeDecoction或EphedraDecoction。2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为HerniaDecoction。3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为WhiteTigerDecoction,“青龙汤”可译为BlueDragonDecoction。4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为JasperPowder,“玉女煎”可译为JadeMaidenDecoction。5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-WarmingDecoction或DecoctionforWarmingtheSpleen。6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-CrowingPowder,“鸡苏散”可译为Rooster-WakingPowder。7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”精品感谢下载载可译为Cinnabaris(或Cinnabar)DecoctionforTranquilizingtheMind,“黄连解毒汤”可译为RhizomaCoptidis(或Coptis)DecoctioinforRelievingToxin。8.以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“桃花汤”可译为PeachBlossomDecoction,“紫雪丹”可译为Purple-SnowBolus。9.以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为RamulusCinnamoni(或CinnamonTwig)DecoctionPlusRadixPaeoniae(或Peony)。10.以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒饮”可译为Five-IngredientDecoctionforEliminatingToxin。(三)中医方剂常见剂型及其翻译中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:1.汤剂:Decoction2.散剂:Powder3.丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill(1)蜜丸:HoneyedBolus(2)水丸:WaterPellet(3)糊丸:PastePill(4)浓缩丸:CondensedPellet4.膏剂:Paste,Ointment,Plaster,Salve(1)流浸膏:LiquidExtract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:DecoctedPaste精品感谢下载载(4)软膏:Ointment,Paste(5)硬膏:Plaster5.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。6.酒剂:Vinum7.茶剂:MedicinalTea8.药露:Syrup9.锭剂:Lozenge,Pastille,Troche10.糖浆剂:Syrup11.片剂:Tablet12.冲服剂:Granule13.针剂:Injection14.栓剂:Suppository15.胶囊剂:Capsule(二)中药药性的翻译1.Amongthesematerials,flowers,herbsandtreesaretheonesmostfrequentlyused,thatiswhyChinesemateriamedicaiscalledChinesemedicinalherbs.在这些药物中,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。2.TheChinesemedicinalherbsarecharacterizedbyfourproperties(cold,heat,warmandcool)andfivetastes(sour,bitter,sweet,acridorpungent-spicyandsalty).中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、苦、甘、辛、咸五种不精品感谢下载载同的味道(即五味)。3.Herbssuchaspreparedaconiteroot(Fuzi),whichrelievecoldsyndromes,arecharacterizedaswarmorhot.象附子这样能解除寒证的草药性属温热。4.Whenthetasteisnotobvious,itisknownasblandortasteless.味道不明显的草药为淡味或无味。5.Also,someherbsarecharacterizedasastringent.还有一些药物具有收涩的作用。6.Herbsthathaveadispersingfunctionarepungent-spicy.辛味...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中医英语常用语

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部