精品感谢下载载中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译
如“麻黄汤”可译为MahuangDecoction,“桂枝汤”可译为GuizhiDecoction
也有的将剂型也予以音译
但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称
但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为CinnamonTwigDecoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为RamulusCinnamoniDecoction)
有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容
就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为HerbaEphedraeDecoction或EphedraDecoction
2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为HerniaDecoction
3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为WhiteTigerDecoction,“青龙汤”可译为BlueDragonDecoction
4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为JasperPowder,“玉女煎”可译为JadeMaidenDecoction
5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-WarmingDecoction或DecoctionforWarmingtheSpleen
6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-CrowingPowder,“鸡苏散”可译为Rooster-WakingPowder
7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”精品感谢下载载可译为Cinnabaris(或Cinnabar)D