CATTI考试的评分标准是什么?听听翻译界大咖卢敏老师怎么说2016-05-01今天是五一,先和大家道一声:节日快乐!还有三周时间就要进行CATTI考试了,各位小伙伴,这两天有没有练习呀?一定利用好考前这段时间!备考之余,我们一起来看看翻译界大咖卢敏老师是如何谈CATTI考试评分标准的。俗话说,知己知彼,百战百胜嘛!还是看下文吧~·卢敏:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,要考CATTI或者关注口笔译的人都会买两本他编的真题、模拟题、教材等。解读CATTI考试1.CATTI的权威性,不用多说,带国徽的证书,与职称评定,MTI,找工作等都直接挂钩。2.CATTI是对能力的考察,没有什么参考书,也不可能读完两本书就能通过考试。所以,通过率真的很低;所以,要多练习,积累。CATTI考试评分标准笔译评分标准对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logicalconnection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的);老师对笔译准确度要求变态高,特别是进入职场之后,准确度是要往99.9%努力的。口译评分标准这里卢老师强调抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。总结无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。谈翻译基础翻译的基础是英语基本功:词汇,包括了解词语的感情色彩,引申义,搭配用法等;语法既要完全掌握语法规则,又要在翻译之时忘掉它;句子结构,特别是对英语的理解与表达需要通过多阅读来提高。(要是汉语也不好,就回炉重造吧哈哈~~其实跟英语也是一个道理,少看电视多读书)学习方法(1)在掌握基本理论方法之后,大量练习,然后多拿权威的译文和自己的比较,从中学习。(2)积累:多积累专有名词,人名地名机构的固定译法,这是不能自由发挥,不能含糊,不能出错的(血的教训:蒋介石被翻译成常凯申的笑话都听过吧);注意细节:数字,专有名词,错别字,拼写错误等;多积累背景知识,尤其是常见的那些话题,大国关系,政治经贸,文化教育,环境,健康医疗,电子商务,反恐等等;熟读政府工作报告。推荐书目、字典推荐书目中式英语之鉴(!!!),风格的要素(中式的理论来源,对写作也有很大帮助,读完这个再读中式能更好理解中式~),小平文选第三卷中英文(权威性,重要性不用多说),政府工作报告,国家重要领导人讲话,最新修订版的笔译二三级词汇手册,CATTI的各种周边:教材,真题,模拟题...推荐字典笔译必备的陆谷孙《英汉大词典》,《新时代汉英词典》,《朗文高阶》,《汉英大词典》,各种同义词近义词反义词词典,《TheWordFinder》。以上内容均整理自卢敏老师4月15日北京语言大学讲座,来源于北京新东方。