电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

雨雪时候的心情VIP免费

雨雪时候的心情_第1页
1/2
雨雪时候的心情_第2页
2/2
雨雪时候的心情寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!StarsonaSnowyNightThethermometerhaddroppedto18degreesbelowzero,butstillchosetosleepintheporchasusual.Intheevening,themostfamiliarsighttomewouldbestarsinthesky.Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdots,yetIhadbecomesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui.Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.MyroommateandI,eachwrappedinaquilt,wereseatedfarapartinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.Sheexclaimedpointingtosomethingafar,“Look,Venusinrising!”Ilookedupandsawnothingbutalamproundthebendinamountainpath.Ibeamedandsaidpointingtoatinylamplightontheoppositemountain,“It’sJupiteroverthere!”Moreandmorelightscameintosightaswekeptpointinghereandthere.Lightsfromhurricanelampsflickeringaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.Withthedistinctionbetweenskyandforestobscuredbysnowflakes,thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars.Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.ThusIfoundconsolationevenonalonelysnowynight!注释:《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。①题目《雨雪时候的星辰》翻译为StarsonaSnowyNight。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。②“无聊”翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即afeelingofboredomcausedbyalackofexcitementoractivity。③“一点星光都看不见”译为notasinglestarinsight,是句中独立主格,和notasinglestarbeinginsight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。④“荷和我……”译为MyroommateandI...,其中用Myroommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。⑤“荷指着说……”译为Shesaidpointingherfingerat...,因英语topointone'sfingerat有“指责”的含义。⑥“我抬头望时”不宜逐字死译为Iraisedmyheadtotakealook。译为Ilikedup即可。⑦“山路转折处”译为roundthebendinamountainpath。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars,其中短语topassfor的意思是“被看作”,“被当作”等。z∟coo∟.c○m

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

雨雪时候的心情

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部