牛津书虫系列《呼啸山庄》01中英双语1MrLockwoodvisitsWutheringHeights1洛克伍德先生造访呼啸山庄1801Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord,MrHeathcliff.IamdelightedwiththehouseIamrentingfromhim.ThrushcrossGrangeismilesawayfromanytownorvillage.Thatsuitsmeperfectly.AndthesceneryhereinYorkshireissobeautiful!1801年我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租来的那座房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。约克郡这儿的风景太美了!MrHeathcliff,infact,ismyonlyneighbour,andIthinkhischaracterissimilartomine.Hedoesnotlikepeopleeither.希斯克利夫先生实际上是我唯一的邻居,并且我觉得他的性情与我相仿。他也不喜欢人群。‘MynameisLockwood,'Isaid,whenImethimatthegatetohishouse.‘I'mrentingThrushcrossGrangefromyou.Ijustwantedtocomeandintroducemyself.'在通向他房子的院门前我见到了他。“我姓洛克伍德,”我说道,“我租用着您的画眉山庄。我是来同您打个招呼的。”Hesaidnothing,butfrowned,anddidnotencouragemetoenter.Afterawhile,however,hedecidedtoinvitemein.他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但呆了一会儿又决定请我进屋。‘Joseph,takeMrLockwood'shorse!'hecalled.‘Andbringupsomewinefromthecellar!'Josephwasaveryoldservant,withasourexpressiononhisface.Helookedcrosslyupatmeashetookmyhorse.“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来!”约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我一眼。‘Godhelpus!Avisitor!'hemutteredtohimself.Perhapstherewerenootherservants,Ithought.AnditseemedthatMrHeathcliffhardlyeverreceivedguests.“上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的仆人了。看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。HishouseiscalledWutheringHeights.Thenamemeans‘awindswepthouseonahill',anditisaverygooddescription.Thetreesaroundthehousedonotgrowstraight,butarebentbythenorthwind,whichblowsoverthemoorseverydayoftheyear.Fortunately,thehouseisstronglybuilt,andisnotdamagedevenbytheworstwinterstorms.Thename‘Earn-shaw'iscutintoastoneoverthefrontdoor.他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风吹弯的。好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。房子正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。MrHeathcliffandIenteredthehugemainroom.ItcouldhavebeenanyYorkshirefarmhousekitchen,exceptthattherewasnosignofcooking,andnofarmersittingatthetable.MrHeathcliffcertainlydoesnotlooklikeafarmer.Hishairandskinaredark,likeagipsy's,buthehasthemannersofagentleman.Hecouldperhapstakemorecarewithhisappearance,butheishandsome.Ithinkheisproud,andalsounhappy.希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。Wesatdownbythefire,insilence.我们在火旁坐下,都没说话。‘Joseph!'shoutedMrHeathcliff.Noanswercamefromthecellar,sohediveddownthere,leavingmealonewithseveralratherfierce-lookingdogs.Suddenlyoneofthemjumpedangrilyupatme,andinamomentalltheotherswereattackingme.Fromeveryshadowycornerinthegreatroomappearedagrowlinganimal,readytokillme,itseemed.“约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了下去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然有一条气势汹汹地跳起来扑向我,随即其他的几条也都攻向我。这大屋子的每个阴暗角落都蹿出一条嗥叫的恶兽,似乎有要...