有些英文不要不懂装懂sportinghouse妓院(不是“体育室”)-deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)-lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)-maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)-blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)-personalremark人身攻击(不是“个人评论”)-sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)-confidenceman骗子(不是“信得过的人”)-criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)-servicestation加油站(不是“服务站”)-restroom厕所(不是“休息室”)-dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)-horsesense常识(不是“马的感觉”)-capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)-familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)-blackart妖术(不是“黑色艺术”)-blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)-whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)-whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)-yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)-redtape官僚习气(不是“红色带子”)-greenhand新手(不是“绿手”)-bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)-Chinapolicy对华政策(不是“中国政