电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

三美”理论在许渊冲英译李清照分析研究 英语翻译学专业 开题报告VIP免费

三美”理论在许渊冲英译李清照分析研究   英语翻译学专业 开题报告_第1页
1/11
三美”理论在许渊冲英译李清照分析研究   英语翻译学专业 开题报告_第2页
2/11
三美”理论在许渊冲英译李清照分析研究   英语翻译学专业 开题报告_第3页
3/11
论文题目(Title)“”—功能对等视角下三美论的体现以许渊冲英译李清照词为例TheEmbodimentof“ThreeBeauties”PrincipleundertheViewofFunctionalEquivalence:ACaseStudyofXuYuanchong’sTranslationofLiQingzhao’sCiPoems中心论点(ThesisStatement):本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻“”译,从而体现出许渊冲的三美理论ThesisStatement:ThispapermainlyanalyzesthetranslationofLiQingzhao’sCipoemsbyNida'sFunctionalEquivalenceTheory,whichreflectsYuanchong’s"ThreeBeauties"principle.本研究目的和意义:目的:“本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的意美、”音美、形美理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本。Purpose:ThispaperaimsatmakingastudyofXuYuanchong’stranslationofci-poemscomposedbyLiQingzhao,andreflectshistheoryof“beautyinsense,soundandform”ismoretargetedtotheChinesepoetrytranslation,aswellasfindsthetranslationskillsofSongCi,soastoprovidethewestreaderswithsuperiortranslationversions.意义:宋词是中国几千年古典文化的珍贵遗产和积淀,以其独特的艺术魅力在文学史上占有重要地位。而李清照是我国历史上杰出的女作家,一生跨越南北两宋,对我国古典诗词发展产生了深远影响,是中国古代文学创作的代表。因此,对其进行翻译研究有助于把中国文化更好的对外传播。此外,用功能对等理论作为理论基础,从不同方面分析许渊冲对李清照词的翻译,从而对李清照的词以及宋词有更好的研究。Significance:SongCiisthepreciousheritageandaccumulationofChineseclassicalcultureforthousandsofyears,occupyinganimportantpositioninthehistoryofliteraturewithitsuniqueartisticcharm.LiQingzhaoisoneofthemostoutstandingfemalewritersinancientChina.HerlifespansbothNorthandSouthSongdynasties.ShehasaprofoundinfluenceonthedevelopmentofclassicalChinesepoemsandisrepresentativeofChineseancientliterature.Therefore,thestudyofitstranslationwillhelptobetterspreadtheChineseculture.Furthermore,withtheFunctionalEquivalenceTheoryasthetheoreticalbasis,wechooseanalyzingXuYuanchong’stranslationofLiQingzhao’sCipoemsfromdifferentaspects;weintendtofindpossiblerulesandpatternsintranslationofLiQingzhao’sCipoems.AlltheseeffortsareofgreatsignificanceonthetranslationofLiQingzhao’sCipoemsandSongCipoemsasawhole.本研究的理论意义(国内外文献综述):DomesticResearch:ThefirsttranslationofCiPoemsofLiQingzhaowasdonebyBingXininhergraduatethesisforamaster’sdegreein1926,inwhichshetranslatestwentyfiveCiPoemsofLiQingzhao.ChuDagaowasalsoamongtheearliesttointroduceLiQingzhao’sCiPoemsintotheEnglishworld.Fromthenon,itwasuntil1960sthatappearedtwotranslatedversionsandallthetranslatedversionswerepublishedinAmerica.TillnowininlandXuYuanchongistheonlywhohastranslatedallthesixtyCiPoemsofLiQingzhaoinLiteratureandTranslationpublishedin2003.AsthetranslationpracticeproceededinChina,thetranslationstudiesonLiQingzhaocameintobeingintheearly1980s.In1981,XuYuanchongpublishedaresearcharticle,TheCriteriaofTranslationinwhichheintroducedthefamous“ThreeBeauties”Theory.Fromtheverystart,Prof.Xusetaveryhighstandardofpoetrytranslation“beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform”.Itisaveryconcreteandcomprehensivetheoryofpoetrytranslation.国外研究:Asamatteroffact,scholarsabroadhavealsomadeathoroughandoverallstudyoverthetranslationofLiQingzhao’sCi.Ofalltheseoverseastranslators,KennethisdefinitelyoneoftheprominentonesinbringingLi’sworkstothewesternworld.WithSanFranciscoRenaissanceasthehistoricbackground,Kennethtookhisfirstattempttotransla...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

三美”理论在许渊冲英译李清照分析研究 英语翻译学专业 开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部