龙城小学 2008—2009 下学期“快乐英语”广播资料第 2 周趣味英语 You are not my cup of tea 你不是我喜欢的人在维多利亚时代,饮茶在英美人士中间还没有形成习惯,所以当时用 one's cup of beer 或 one's cup of wine 表示“喜好;正中下怀;钟爱的事物;恰合口味”。后来饮茶风行开了,早点时人们甚至以饮茶代替喝咖啡。有钱人家还要来一次下午茶(afternoon tea)。但每个人对茶的要求各异,有的喜欢中国茶,有的爱喝印度茶,有的喜欢清淡,有的喜欢浓郁,有的加糖,有的加柠檬:真是众口难调。所以就出现了“It is not my cup of tea.”(这不是我喜欢的茶)。 所以 one's cup of tea (某人的一杯茶)意为“喜好;正中下怀;钟爱的事物;恰合口味”,还可以写成 one's dish of tea. 我们常常听到有人说, He is not my cup of tea, 他不是我的那杯茶,言外之意,他不是我喜欢的人。 这个名词成语般多用于否定句中,有时也可用于肯定句。例如: You could always get him to go for a walk. Hiking was just his cup of tea. 你可以经常邀他去散步,他最喜欢徒步旅行了。 My uncle sent me a book written by Balzac. That’s just my cup of tea. 叔叔送了我一本巴尔扎克的书,正合我的口味。 歌曲欣赏 第 3 周趣味英语 blue Monday五十年代中期,在美国,随着人们劳动时间的缩短,他们有较以前充裕的时间去海滨或其他地方去度周末。而与此同时便出现了 blue Monday 这一短语。该短语现在美国十分流行,它表示这样的含义:a Monday when you have to work after a happy weekend,该短语在汉语中没有恰当的对应语。所以在翻译时多采用根据上下文意译的方法: 例 如 : Most boys usually nod sleepily over their books on blue Mondays. 许多男孩子在周末尽情地玩耍,而到了星期一却哈欠连天,提不起精神来。 英、美人对蓝色一直没有好感,故而一些用 blue 一词组成的短语总是同情绪不佳或忧思关联,意为:very angry or upset,汉语的含义为“气恼,沮丧”。不过在具体翻译时还应注意尽量译出其活泼俏皮的内涵。 而 blue music 则指的是发源于美国乡村表达下层劳动人民忧思愁绪的乐曲。而与此相关的又出现了这样一条短语:sing the blues。 歌曲欣赏 1第 4 周趣味英语为什么英美国家的“汤”(soup...