1第六单元句子的翻译(2)被动语态与“是”字句的翻译第一部分:被动语态的翻译一、英汉语态的比较英语句式中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出、不愿说出或不知道动作施动者时,以及为了上下文的连贯起见时,往往可以使用被动语态
英语的被动句还有着十分规范的形式标志
这是由于英语是一种形合语言,具有较为丰富的形态变化,特别是动词,英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由 be+p
(过去分词)构成,一目了然,是显性的
从思维方面看,西方哲学的“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立
所以西方人的思维方式,并非单纯的主体意识,并非单纯的客体意识,而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识;该强调“物”,即动作对象时,就用被动句
汉语句子很少使用被动态,只有几个助词勉强算得上是被动句的形式标志,如,“被”、“叫”、“让”、“给”等等,另外,汉语被动句常常会给人一种不幸或不快的感觉
究其原因,汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多使用词汇手段表示被动含义
此外,还可能与中国人的主体思维习惯有关,即“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受
因此在语言的使用上,多采用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句,以及无形式标记的被动句
英译汉时,不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换
如果语态使用不当,不仅会使译文显得别扭,而且在某种程度上还会影响表情达意
初学翻译的人,容易一见被动语态,马上就将其译成被动结构
比如:Hehasbeengivenabook
如果译成“他被给了一本书”那就不成体统了
二、被动态的翻译英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需