电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译与听力真题VIP免费

口译与听力真题_第1页
口译与听力真题_第2页
口译与听力真题_第3页
口译与听力真题1、南京市是中国著名的七大古都之一,秦淮河是它最典型的景点之一。Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River. 2、越来越多的中国人开始花时间到以前不经常去的健身中心或体育场去做健美操。More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go . 3、20 多年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式的国际空间合作。In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation. 4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保持住其货汇率的稳定。Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到 1998 年 12 月底,深圳累计批准外商投资项目达22050 个。By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investment projects approved. 6、新闻是一个相对自由的词汇。我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。News freedom is a relatively word. I think, firstly, news should not be limited; secondly, news should be responsibility for the society; thirdly, news should be develop the society ’s stability and progress. 这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。The three aspects are interconnected, are equal important, are not indivisible. It ’s very harmful to emphasize one of them. 西方媒体对中国的许多报道不是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公开的。The reports form western press are incorrect, sometimes are not objective, even unfair. 西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。The reports from western press seldom says China’s development,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文库当当响+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部