二教 ,科 学关联理 论 在 商贸英语翻译 中的应 用尹珊宁波大学外语学院浙江宁波〔摘要 〕随 着 国际商务活动 的 日益全球化,人们 对商贸英语和 商贸英语 的翻 译的要求与 日俱增关联理 论对商贸英语 翻译实践具 有强大的解释和指 导作用在关联理 论框架内, 商贸英语翻译 是一个涉及两个 明示一推理过程,三个交 际者之 间的交际行 为耍将 商 贸英语翻译 好,译 者还必 须具备 三个重要 的认知 因素,即要具备 荃础 语言知 识、 商贸英语专业 知识和语境,在商贸英语 翻译过程 中,只有 具备这三个 因素才能将翻 译做 好〔关镇词 商贸英语翻 译关联理论明示一推理最佳关联中圈分 类号即文献标识码文 童编号布一万一一、 引 ,在 当即这个世界经济全球化的时代, 商贸英语及其翻译作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁起 了越来越重要的作用。商贸英语属于特殊用途英语, 商贸英语的内容和读者都有其很强的针对性,因此以往普通英语的翻译方法和指导理论己不再完全适用于商贸英语翻译, 这就迫切需要从一个全新的视角用新的理论来指导商贸英语的翻译近年来,自从和叭在年提出关联理论后,它由于其强大的解释力,已经被运用到诸多领域中特别是在翻译实践中的应用。 根据关联理论, 它更强调的是对翻译过程的研究,以关联性抓住翻译问题的本质特征, 从而能够更好地指导商贸英语翻译实践。关联理论是从人大脑机制 中的认知上来阐释翻译实践 中的复杂过程。 关联理论翻译观指出翻译也是属 于 一种交际,跟一般的语 内交际所不同的只是翻译是一种跨文化、跨语言的交际在这个交际过程中包含 了两个明示一推理过程,三个交际者即原文作者、 译者和译文读者译者在翻译的过程中应该充分考虑译文读者的认知, 对译文读者的期待进行 正确的评估, 这样, 才能将原文作者真正 的交际意图传达给译文读者, 才能将商贸英语翻译做好。二、 从关联 , 论角度育 , 英 ,娜的本口传统的代码模式的翻译理论认为, 翻译是个把一种语言所承载的信息转码成 另一种语言的过程, 在此过程中译者的首要任务是要将原文中的信息尽可 能多地保留在译文中。在交际理论下, 这种代码模式的翻译观就是一 种交际的代码模式翻译观,即信息发出者将其欲传达的意图进行编码然后发送给接收者,而接 收者在相 同的语言规则下将发 出者的愈图进行解码, 从 而顺利完成两者之间的交际活动这就是说, 信息发出者和信息...