第六章 句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧
1 英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别
这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变
这些差异给英汉互译带来了一定的困难
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语
2 英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分
例如:1)This route to Boston takes too long
到波士顿走这条路费时太