中英颜色词翻译的差异 1. 引言 色 彩 与 人 类 的 生 活 息 息 相 关 , 是 人 类 认 识 世 界 的 一 个 重 要 领 域 。 色 彩 不 仅 具 有 物 理 属 性 , 还 有 着 丰 富的 文 化 内 涵 。 在 英 汉 两 种 语 言 中 , 均 存 在 大 量 与 颜 色 有 关 的 表 达 方 式 , 表 达 一 种 特 定 的 文 化 内 涵 。 但 由 于英 语 与 汉 语 分 属 于 两 个 不 同 的 文 化 语 系 , 两 个 民 族 对 同 一 颜 色 所 产 生 的 联 想 有 共 性 , 有 差 异 性 , 也 有 时 会完 全 相 悖 。 所 以 , 在 翻 译 这 些 带 有 颜 色 词 的 表 达 方 式 时 , 一 定 要 弄 清 它 们 的 实 际 含 义 , 因 为 有 时 颜 色 词 并不 表 示 颜 色 , 而 是 引 申 转 换 为 其 他 的 含 义 。 因 此 , 本 文 将 对 英 汉 两 种 语 言 中 的 部 分 颜 色 词 的 语 言 特 点 、 文化 意 义 的 异 同 进 行 比 较 , 在 加 深 理 解 的 前 提 下 , 对 该 类 词 汇 的 翻 译 进 行 探 讨 。 2. 英汉颜色词的对比 2.1 概念及分 类 英 汉 语 中 的 颜 色 词 数量 都极为 丰 富 。 “而 英 汉 两 种 语 言 把颜 色 词 大 致分 为 三类 :basic color words(基本 颜 色 词 ), color words with colors of objects(实 物 颜 色 词 ), color words in shades(色 差 颜 色 词 )。 ” 对 于 基本 颜 色 的 概念, 英 汉 两 个 民 族 的 观念比 较 一 致。 基本 颜 色 词 是 指那些 本 来就可以 表 达 事物色 彩 的 颜 色 词 。 英 语 与 汉 语 对 基本 颜 色 词 的 分 类 差 别不 大 , 汉 语 中 有 赤、 橙、 黄、 绿、 青、 蓝、 紫,而 英 语 中 有 red、 white、 black、 green、 yellow、 blue、 purple、 gray、 brown。 “实 物 颜 色 词 就是 把用自然 界 物 体 的 本 色 来表 示 颜 色 的 词 。 例 如 :silver(银 白 ), gold(金 色 ), lead-gray(铅 灰 )这 类 颜 色词 广 泛 用于 日...