为 什 么 汉 语 如 此 的 难
一个美国汉 学家的 独到点评 任何一个喜欢思考的人看到这这篇研究文章标题后可能问的第一个问题是:“对谁难
” 这是个合乎情理的问题
毕竟,中国人学起来似乎没问题
当中国幼童们经历“可怕的两岁” 时,正是他们的汉语把他们的父母搞得焦头烂额,而且再等上几年,也正是这些小孩就会真的用那些难到让人没办法的中文字潦草地写情书和购物单了
那么我说“难” 是什么意思呢
因为从一开始我就知道这篇文章的语调会带有很多的牢骚和抱怨,所以我不如直接明确说出我的意思
我的意思是对我来说难,一个母语是英语的人在成年时试图学习汉语,经历教科书、录音带、会话伙伴等等这样一整个过程,整个一个语无伦次的过程
我的意思是对我来说难— — 对很多其他的西方人来说难,他们耗费人生的一年又一年,用脑袋来撞击中国的长城
如果这就是我所要表达的全部,那么我的陈述就太空洞了
汉语对我来讲当然难
毕竟,任何一门外语对一个非母语的人来说都难,对吧
应该说,在某种意义上是如此
对一个学习者来说,并非所有的外语都同等程度的难
取决于你的母语是什么
一个法国人学意大利语通常比一个美国人学起来更容易,而一般美国人学德语比日本人快得多,如此等等
那么,我现在争辩的是,汉语比你有可能打算去学的任何其它一种语言都难
我的意思是,汉语不仅仅是对我们(母语为英语者)来说难,而是在绝对程度上难
也就是说,汉语对中国人他们自己来说都难
要是你不相信,可以去问一个中国人
大多数中国人都会愉快地告诉你他们的语言很难,可能是全世界最难的
(很多人甚至以此自豪,就如同一些纽约人事实上会为生活在美国最不适宜居住的城市而自豪一样
)也许所有的中国人都该因生为中国人而获颁一枚奖章
无论如何,他们总体上都不同程度地意识到他们的母语所具备的珠穆朗玛峰般的地位,他们站在其“近水楼台先得月” 的峰顶上,注视着卤莽愚蠢的老