汉英翻译技巧无主句的翻译
运用英语的被动结构二
采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构三
采用倒装语序四.采用祈使句式五
选用适当的名词或代词补出主语汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句
这是汉语中特有的一种句型
但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等
在汉语里,这种无主句比比皆是
可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外
因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范
汉语无主句的英译法大致有以下几种:一
运用英语的被动结构把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句
例如:(1)封面上印着一个猎人的像
Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook)
(2)这儿将修建更多的居民大楼
Moreapartmenthouseswillbebuilthere
(3)去年发现了一种稀有元素
Arareelementwasfoundlastyear
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句
例如:(1)本剧场内禁止吸烟
Smokingisnotallowedinthetheatre
(2)发现了错误,一定要改正
Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered
(3)必须保证八小时睡眠
Eighthours’sleepmustbeguar