1 / 6 英语翻译Items English Chinese Remarks 特征结构性意合性分析结构重心正偏,重心靠前偏正,重心靠后调整重心被动语态多,符合前重心的特点,结构性需求少,转换结构复杂, 长、难,表达方式复杂简单,短句、小句简化表现形式具体、状态抽象、动态转换Steps 1)Understanding a)Read 2 – 3 times i
Main idea ii
Topic – way of thinking iii
Professional iv
New words 根据题意猜,根据同向、逆向推理出,用基本构词法猜b)Pronoun 代词,要翻译出来c)复杂句,分析、切分i
切分标准,在引导词断开,引导词相当从句
分号,but,and 等d)三大修饰语i
Words ii
Phrases 介词、不定时、现代分词、过去分词、形容词iii
从句 定语从句、状语从句iv
短语相当于从句,很普遍2)Expression a)A, Literal translation 直译word-for-word b)Free translation 意译c)以直译为主,意译为辅3)Checking a)观点性错误b)错别字在草稿纸把逻辑关系勾画出来,再 ⋯再⋯,如果 ⋯
不能在试卷上涂改,要一气呵成
写作标准Criteria Faithful 忠实原文Meaning Structure 时态,结构Fluent 通顺Complete 整体,不能漏译翻译三原则2 / 6 1, 增词法结构上增词时态:正、完成时数:这个, s-们些习惯表达: thought ⋯, ⋯ 尽管 ⋯但是Svo unless svo
除非 ⋯否则(不然) ⋯如果 ⋯那么 ⋯因为 ⋯所以 ⋯A new kind of aircraft --- small, cheap and pilotless