电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

被动句的翻译解析VIP免费

被动句的翻译解析_第1页
1/23
被动句的翻译解析_第2页
2/23
被动句的翻译解析_第3页
3/23
吴宜涛2011/5TranslationofSentencesofSpecialPatterns•TranslationofthePassivefromEnglishtoChinese•FrequentUseofthePassive•ThepassiveaboundsinEnglish.Generallyspeaking,whentheagentisunknownorneednotbementioned,ortheobjectoftheactionistobeemphasized,thepassivemaybeemployed.•Visitorsarerequestedtowait.•来宾请等候。•Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.•全国到处在兴建新工厂。•Yoursuggestionhasbeendulynoted.•你的建议已得到适当的注意。•Thefirstclockwithweightsandwheelsissaidtohavebeeninventedabouttheyear1000A.D.,butclocksofthatkindcouldnotbecarriedaboutfromplacetoplace.AnotherfourhundredandfiftyyearspassedbeforethefirstwatchwasmadeinGermany.•据说第一座装有钟摆和齿轮的钟大约是在公元一千年左右发明的,但是这样的钟不便携带。又过了四百五十年,第一块表才在德国制造出来。•CommonWaystoTranslatetheEnglishPassive•ConverttheEnglishPassiveintotheChineseActive•(1)Usetheoriginalsubjectasthenewsubject•Thegascanbeliquefiedandbottledorpipedintohomes.•石油气可液化装瓶,或用管道输送到用户家里。•Itisreportedthatanotherman-madeearthsatellitehasbeenputintoorbit.•据报道,另一颗人造地球卫星已送入轨道。•(2)UsetheChinesepattern“...是...的”orsupply“加以”、“予以”whileretainingtheoriginalsubject•Therateofmotionorthespeedofanobjectisgiveninunitsoflengthandtime.•物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的。•Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.•这个问题将在下一章加以讨论。•Itmustbedealtwithattheappropriatetime.•这必须在适当的时候予以处理。•(3)Changewordingwhileretainingtheoriginalsubject•Hewasattentivetothesignsofpublicopinionanddisposedtobeguidedbythemwhenright.•他十分注意舆论界的动向,并且愿意按照舆论界正确的意见办事。•HithertohehadbeenheldincheckbysuperiorconsiderationandbythecontrollinginterferenceofCongress.•在这以前,由于更大的利害关系的考虑,也由于国会的制约,他始终不敢轻举妄动。•(4)ConverttheverbsinpassiveformintoChinesenouns•Thehallisair-conditionedandbeautifullylighted.•大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。•(5)ConverttheEnglishsubjectintotheChineseobject•ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethantwothousandyearsago.•众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。•Thiscooperation—thisassociation—willbestrengthenedbyourtalksthisweekinBeijing—thefirstsuchtalkseverbetweenPrimeMinistersofChinaandAustralia.•本星期我们在北京的会谈——中澳两国总理首次这样的会谈——将会加强这种合作和联系。•(6)Supplyindefinitesubjectlike“有人”、“人们”、“大家”、“本文”,etc.•Voiceswereheardcallingforhelp.•有人听见呼救的声音。•Itisnowunderstoodthatatomscanbefurtherdividedintosmallparticles.•现在人们懂得,原子还可以进一步分成更小的粒子。•Commonferrousheattreatingprocesseswiththecasehardeningleftoutarebrieflydiscussed.•本文扼要地讨论了一般黑色金属的热处理工艺,其中的表层硬化法则删略未论。•(7)ConverttheEnglishpassiveintoasubjectlessorsubject-omittedChinesesentence•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.•利用发电机,可以把(将)机械能再变成电能。•Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.•要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。•TranslatetheEnglishPassiveintotheChinesePassive•Robertwasdismissedbythebossofthefactory.•罗伯特已被工厂的老板开除了。•Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.•这家工厂在地震中遭到严重破坏。•TranslationoftheIdiomaticPassive•Intranslationsomeidioma...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

被动句的翻译解析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部