电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

初一英语校本课程(词汇漫谈)VIP免费

初一英语校本课程(词汇漫谈)_第1页
1/18
初一英语校本课程(词汇漫谈)_第2页
2/18
初一英语校本课程(词汇漫谈)_第3页
3/18
福清二中初一英语 校本课程教材 词 汇 漫 谈 初一年 陈淑玲 福清二中初一英语校本课程 ——词汇漫谈(一) 非“专有”的专有名词 一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或人。然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通词语。请看下面的词例: American Beauty——四季蔷薇(不是“美国美女” ) China rose——月季花(不是“中国玫瑰” ) from China to Peru——天涯海角(不是“从中国到秘鲁” ) go Dutch——各人自己付钱 Dutch courage——酒后之勇(不是“荷兰人勇气” ) Dutch comfort——不会使人感激的安慰(不是“荷兰人的安慰” ) spoil the Egyptian——夺取敌人的财物(不是“毁了埃及人” ) English disease——软骨病(不是“英国病” ) take French leave——不告而别(不是“采取法国式告别” ) French chalk——滑石粉(不是“法国粉笔” ) French window——落地长窗(不是“法国窗” ) Greek gift——害人的礼物(不是“希腊的礼物” ) It’s Greek to me——我一点也不懂。(不是“这对我是希腊文” ) Indian weed——烟草(不是“印第安野草” ) Indian summer——美国西部的秋天(而不是“印第安夏天” ) Indian file——一路纵队(不是“印第安纵队” ) Indian ink——墨汁(不是“印度墨水” ) Russian boot——长统靴(不是“俄国靴”) Russian blue——淡蓝色(不是“俄国蓝”) Russian olive——沙枣(不是“俄国的橄榄”) Spanish athlete——吹牛的人(不是“西班牙运动员”) Spanish castle(或a castle in Spain)——空中楼阁,空想(不是“西班牙城堡”) Spanish potato——山芋(不是“西班牙土豆”) Turkish delight ——拌砂软糖(不是“土耳其欢乐”) 有些普通名词与国名同形,虽然只有第一第母大写和小写之别,但如混为一谈,就会闹出笑话了。例如: They had a turkey at Christmas. (他们圣诞节吃火鸡。) (turkey——火鸡; Turkey——土耳其) He was a bull in the china shop.(他是个鲁莽闯祸的人。) (china——瓷器; China——中国) They are brothers-german.(他们是嫡亲兄弟。) (german——嫡亲的; German——德国的) 除了国名以外,有些地名直接搬过来就成了普通名词,例如venetian(软百叶...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

初一英语校本课程(词汇漫谈)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部