一、翻译法(the Translation Method) 翻译作为教学手段,在外语教学中运用已有几千年的历史,只是在近代才从理论上进行概括和说明,成为一种科学的教学方法体系
翻译法由于命名的基点不同,有不同的名称,如以语法为基础的,叫语法翻译法(The Grammar-Translation Method),以内容连贯的课文作为外语教学基础的,叫词汇翻译法(The Word-Translation Method)
翻译法的特点是什么呢
1.它用母语组织教学
在教学过程中母语和外语并用,经常要把外语和母语在结构和用法上作对比
说出一个外语词,马上译成相应的母语词;说出一个外语句子,也马上译成母语
逐句分段读连贯的外语课文,然后再逐词逐句翻译,以加深或者检查对课文意义的理解
2.以传统语法作为外语教学的基础,课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则
采用演绎法教语法,先是陈述和分析语法规则,然后进行练习
3.强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径
不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力.经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文
翻译法是外语教学中历史最久的一种教学方法
它具有以下一些优点: 1.经常通过母语的翻译和比较,强调语法学习,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构
2.使用方便,不需要什么教具和设备,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语
3.容易测试学生,班级易于管理
因此,尽管翻译法多年来一直受到人们的指责,但直到今天
在某些学校外语课上使用翻译法仍然相当普遍
特别是在教师英语水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是这样
根据当代的语言学和心理学理论和教学实践看来,翻译法存在不少缺点,因此,也是比较落后的
它的缺点是: 1 .忽视语音和语调的教学,