1 商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1
结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1
用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例 1:a
The premium rates vary with differed interests insured
______________ b
If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount
_________________ c
The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines
_______ 析: a
出自保险业,意思“被保险的货物”;b
源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c
属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”
例 2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party