下载后可任意编辑从归化和异化角度鉴析英文影片片名的翻译从归化和异化角度鉴析英文影片片名的翻译 [ 摘 要] 英文影片片名的翻译是具有跨文化交际意义且极具制造性的翻译工作
作为大众传媒的重要组成部分,影片片名的翻译有其独特的语言特点
本文从归化和异化的角度列举大量实例,引领读者分析和鉴别英文影片片名的翻译功效,并提出影片片名的翻译要以忠实影片内容和原片名为本,结合中西方文化特色进行制造加工
[ 关键词] 归化异化; 影片片名; 翻译 电影片名肩负艺术性和商业性双重重任
好的影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的保障,因此优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中起着举足轻重的作用
如何对具有导视功能的影片片名进行翻译,使之言简意赅,吸引眼球,做到译名与原作品信息等值,艺术等效,已然成为英文影片片名翻译的一个重要思考
翻译过程中,译者要遵循的指导方针应该是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的翻译问题
一个系统有效的理论对翻译工作有很好的指导和阐释作用
因此本文从归化和异化的翻译角度来分析英文影片片名的翻译功效
一方面,从理论上指导译者的翻译工作,帮助提高影片片名的翻译质量;另一方面,帮助观众建立比较完善的鉴别能力,以期在此方面对广阔英语学习者、英文电影爱好者有所助益
一、归化和异化理论的翻译观 1813 年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者
”1995 年美国 翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 • 韦 努 蒂 (Lawrence Venuti) 在 The Translator s Invisibility一书中正式将前者定义为