本文由wesley2008 贡献 招投标书翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书翻译时 不仅要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的招投标术语和文本规范高度一致
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题
赛凌翻译基于长期的招投标翻译经验,并认真研习《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》(简称《世界银行采购指南》)、《世贸组织政府采购协议( WTO GPA)》、《欧盟政府采购指令》、《美国政府采购规则》和《中国招投标法》等国内外招投标相关法律、法规的基础上,总结出国际招投标翻译中需要注意的几个问题
了解招标方式 在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下: 《世界银行采购指南》定义了13 类招标/采购方式 - 国际竞争性招标(international comparative bidding) - 有限国际招标(limited international bidding) - 国内竞争性招标(domestic comparative bidding) - 询价采购(shopping) - 直接签订合同(direct contracting) - 等等 《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3 类招标方式: - 公开招标(open tendering) - 选择性招标(selective tendering) - 局限性招标(limited tendering) 《香港特别行政区政府采购》规则定义了4 类招标方式 - 公开招标(open tendering) - 选择性招标(selective tenderi