《关雎》五种译文之对比分析 古诗词英译对比评析:关雎(ju ) 《关雎》五种译文之对比分析 中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化
几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品
《诗经》是中国第一部诗歌总集
任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲
《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始
先看《关雎》原文: 关 雎 关关雎鸠 在河之洲;窈窕淑女 君子好逑 参差荇菜 左右流之;窈窕淑女 寤寐求之 求之不得 寤寐思服;优哉游哉 辗转反侧 参差荇菜 左右采之;窈窕淑女 琴瑟友之 参差荇菜 左右芼之;窈窕淑女 钟鼓乐之 国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及 Burton Watson、James Legge、Arthur Waley 等
在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想
选取 Legge、Waley、 Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤 译文一①: Ode (Kwan ts’eu) Tr
Legge Kwan kwan go the ospreys
On the islet in the river, The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ For our prince a good mate she
Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current
The modest , retiring,