下载后可任意编辑川菜的品牌化与菜名的翻译川菜的品牌化与菜名的翻译 摘要:川菜的翻译不应只停留在对该菜肴的原料和烹饪方法相对应的中文名称的原词对应上,还要考虑到菜名就是招牌,它对菜肴品牌的推广和传承起着大众传播的作用。为了同时达到“信、达、雅”的标准,川菜的翻译要考虑对外国消费者来说,译名是否好听好记、联想美妙,是否具有异国情调;同时又要尊重本国的饮食风俗,考虑是否具有独创性,便于该品牌不被抢注,提高知名度。 关键词,川菜;品牌化,菜名翻译;独创性 20XX 年 1 月 11 日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。狗不理集团张彦森董事长告诉记者,英文“gobelieve”的发音与“狗不理”的发音很接近,意思含义也很好,与狗不理百年以来一贯提倡的诚信恰恰相符。另外,据中国食品商务网 20XX 年 1 月 19日报道,在 2 5 万多名翻译志愿者的热情参加下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、同仁堂、荣宝斋、王致和等 6 家北京老字号都有了新“洋名”。 川菜中也有许多历史悠久、意义考究的特色小吃或菜肴,比如“担担面” 、“麻婆豆腐”、“回锅肉”、“宫保鸡丁”、“夫妻肺片”等等,这些菜名经过历史的沉淀,成为中国人共知的餐饮文化中的重要成分。另外,川菜中近年来新开发的一些菜品,比如铁板牛仔骨、香辣掌中宝、干锅茶树菇,以及一些极具地方特色的小吃,如冒菜、钵钵鸡等,也成为了人气和点击率极高的热卖菜。随着对外文化沟通的进一步加强,这些新老川菜的翻译如何既能法律规范化,又能保留其中的文化典故呢?由于北京奥运会的召开,北京市旅游局同期出版了《中文菜单英文译法》,法律规范了 20XX 多款中国菜品的译法,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。百菜百味的川菜,是对外文化沟通的重要媒介,菜名的翻译不仅要传递原料、烹饪方法等信息,便于顾客点菜,同时,它还是一种产品的名字,还要有促进销售、易于记忆、蕴含希望等品牌要求。在全球化的浪潮下,任何产品都有走1下载后可任意编辑向国际的潜在进展,菜肴更是文化沟通的急先锋。基于品牌化的需求,川菜的翻译还应有一些新时代的新原则。 一、品牌的独创性与国际化 品牌有三要素:知名度、联想度和美誉度。在世界经济非全球化的以往,国际性企业很容易建立自己的品牌。而在品牌资源日益稀少的今日,企业往往需要更强的品牌穿透力,品牌...